Transliteration Scheme

karuNA jaladhi - rAga kEdAra gauLa

Tamil Version
Language Version

pallavi
karuNA jaladhi 1dASarathi
2kamanIya suguNa nidhi

anupallavi
taruN(A)ruNa nibha caraN(A)sura mada
haraN(3A)Srita jana SaraN(A)dbhuta guNa (karuNA)

caraNam
caraNam 1
manavini vinaka yOcana jEsitE nE
vinan(a)yya SrI rAma O parama
pAvana tAraka nAma suguNa dhAma
janaka tanay(A)vana catur-mukha
janaka janaka vacana su-pari-
pAlanamu jEsina vanaja lOcana
sanaka nuta mA dhanamu nIvE (karuNA)


caraNam 2
sura muni vara nuta sarasamutO nannu
karuNincitE nIdu taNDri sommu
veravaka pO nEradu enduku vAdu
hari gaN(A)dhipa paricar(A)gama
cara parAtpara taramu kAd(i)ka
caraNa bhakti 4vitaraNamugan(I)
taruNam(i)di SrI kara dhar(A)dhipa (karuNA)
caraNam 3
dhana madamunan(u)NDu 5janulanu nEnu
yAcana sEyaga lEnurA tyAgarAja
vinuta ghRNA sAgara samIra
tanaya sEvita 6dhanada nuta
sajjana manO-hara ghana rava svara
manasu cAlA vinadurA(y)I
tanuvu nId(a)ni vinuti jEseda (karuNA)


Meaning - Gist


Word Division - Word-by-word meaning

pallavi
karuNA jaladhi dASarathi
kamanIya suguNa nidhi

O Son of King daSaratha (dASarathi) – the Ocean (jaladhi) of Compassion (karuNA)! O Ocean (nidhi) of likable (kamanIya) virtues (suguNa)!


anupallavi
taruNa-aruNa nibha caraNa-asura mada
haraNa-ASrita jana SaraNa-adbhuta guNa (karuNA)

O Lord whose feet (caraNa) resembles (nibha) the (redness of) early (taruNa) dawn (aruNa) (taruNAruNa)! O Destroyer (haraNa) of the arrogance (mada) of demons (asura) (caraNAsura)!
O refuge (SaraNa) of the dependent (ASrita) (haraNASrita) people (jana)! O Lord with wonderful (adbhuta) (SaraNAdbhuta) qualities (guNa)!
O Son of King daSaratha – the Ocean of Compassion! O Ocean of likable virtues!


caraNam
caraNam 1
manavini vinaka yOcana jEsitE nE
vinanu-ayya SrI rAma O parama
pAvana tAraka nAma suguNa dhAma
janaka tanaya-avana catur-mukha
janaka janaka vacana su-pari-
pAlanamu jEsina vanaja lOcana
sanaka nuta mA dhanamu nIvE (karuNA)

O Lord (ayya) SrI rAma! I (nE) shall not agree (vinanu) (literally listen) (vinanayya) if You hesitate (yOcana jEsitE) instead of listening (vinaka) to my appeal (manavini);
O Supremely (parama) Holy (pAvana)! O Lord whose name (nAma) carries one across (tAraka) the Ocean of Worldly Existence! O Abode (dhAma) of virtues (suguNa)!
O Protector (avana) of sItA – daughter (tanaya) (tanayAvana) of King janaka! O Father (janaka) of brahmA – the four (catur) faced (mukha)!
O Lotus (vanaja) Eyed (lOcana) who carried out well (su-paripAlanamu jEsina) the word (vacana) of (His) father (janaka)!
O Lord praised (nuta) by sage sanaka! You alone (nIvE) are our (mA) wealth (dhanamu);
O Son of King daSaratha – the Ocean of Compassion! O Ocean of likable virtues!


caraNam 2
sura muni vara nuta sarasamutO nannu
karuNincitE nIdu taNDri sommu
veravaka pO nEradu enduku vAdu
hari gaNa-adhipa paricara-Agama
cara parAtpara taramu kAdu-ika
caraNa bhakti vitaraNamuganu-I
taruNamu-idi SrI kara dharA-adhipa (karuNA)

O Lord praised (nuta) by bRhaspati – great (vara) sage (muni) of celestials (sura) (OR O Lord praised (nuta) by celestials (sura) and great (vara) sages (muni))!
If You gracefully (sarasamutO) show mercy (karuNincitE) towards me (nannu), Your (nIdu) ancestral (taNDri) (literally father) property (sommu) wouldn't get spent (pO nEradu) (literally go away); don’t be afraid (veravaka); then, why (enduku) this dispute (vAdu)?
O Lord who is attended (paricara) by sugrIva – the head (adhipa) of the of monkeys (hari gaNa) (gaNAdhipa)! O Lord indwelling (cara) in the Agamas (paricarAgama)!
O Supreme Lord who is beyond everything (parAtpara)! It is not possible (taramu kAdu) for me any longer (ika) (kAdika);
This (idi) is the opportune moment (taruNamu) (taruNamidi) to bestow (I) (literally give) bountifully (vitaraNamuganu) (vitaraNamuganI) devotion (bhakti) to Your holy feet (caraNa);
O Lord who causes prosperity (SrI kara)! O Ruler (adhipa) of Earth (dhara) (dharAdhipa) (Or O Consort of bhU-dEvi)!
O Son of King daSaratha – the Ocean of Compassion! O Ocean of likable virtues!
caraNam 3
dhana madamunanu-uNDu janulanu nEnu
yAcana sEyaga lEnurA tyAgarAja
vinuta ghRNA sAgara samIra
tanaya sEvita dhanada nuta
sajjana manO-hara ghana rava svara
manasu cAlA vinadurA-I
tanuvu nIdi-ani vinuti jEseda (karuNA)

O Lord praised (vinuta) by this tyAgarAja! I (nEnu) shall not (lEnurA) beg (yAcana sEyaga) those people (janulanu) who remain arrogant (madamunanu uNDu) (madamunanuNDu) about their wealth (dhana);
O Ocean (sAgara) of Mercy (ghRNA)! O Lord worshipped (sEvita) by AnjanEya – son (tanaya) of Wind God (samIra)! O Lord praised (nuta) by kubEra – one who bestows wealth (dhanada)!
O Lord who steals (hara) the heart (manas) (manOhara) of pious people (sajjana)! O Lord whose voice (svara) is like the (majesty of) thunder (rava) of rain-cloud (ghana)!
My mind (manasu) will not at all (cAlA) listen (vinadurA); I extol (vinuti jEseda) You considering (ani) this (I) (vinadurAyI) body (tanuvu) to be Yours (nIdi) (nIdani);
O Son of King daSaratha – the Ocean of Compassion! O Ocean of likable virtues!


Notes

Variations - (Pathanthara)
1dASarathi – dASarathE.

2kamanIya suguNa nidhi – kalyANa suguNa nidhi.

3ASrita jana SaraNa – ASrita jana caraNa. The correct word, in my opinion, is ‘SaraNa’.

4vitaraNamuganI (vitaraNamuganu + I) – vitaraNamosaganu’ (vitaraNamu + osaganu) : The saMskRta word ‘vitaraNa’ means ‘granting’, ‘bestowal’. However, the telugu word ‘vitaraNa’ means ‘bounty’, ‘liberality’. In view of words ‘I’ or ‘osaganu’ it is clear that, in both versions, the telugu meaning has been adopted. However, here ‘I’ is more appropriate than ‘osaganu’ because, an adverb is needed here; ‘vitaraNamuganu’ is an adverb; ‘vitaraNamu osaganu’ is not appropriate. Therefore, ‘vitaraNamuganI’ has been adopted.

5janulanu – manujula.
Top

References
6dhanada – bestower of wealth – This should mean either lakshmI or kubEra. In view of the following word ‘nuta’, this may not refer to lakshmI. Therefore, it should refer to kubEra. kubEra’s praise of Lord SrI rAma is contained in SrImad-vAlmIki rAmAyaNa, uttara kANDa, Chapter 41, wherein he sends pushpaka vimAna to be at the disposal of the Lord.
Top

Comments